2024/11/13 (Wed) 8AM 各掲示板を少し仕様変更。投稿・閲覧に不具合があるときは
連絡ください
ばら雑談
広報室
ヘッドライン
サロン
三次
四次
ロビー2
ろだ
|
過去スレ
画像一覧
(
2
)
ログ検索
|
管理者を呼ぶ
下
前100
全読
|
束ねる
|
スレに-1
|
設定
122
バロン 04/25 13:40:07
束
-1
英語の「Bro」って名詞として訳すなら「相棒」とか「アニキ」あたりかな?(ゲイ小説での話)
日本語のニュアンスでシコリティ変わってくるから翻訳が難しい…「親友」とかで直訳しちゃうとエロさ無くなるし
131
バロン 04/26 00:06:37
束
-1
>>122
Broはなんとなく付け加えるように言うことが多いし
わざわざ訳すとまどろっこしくなるから訳さないことのほうが多い
世界まる見えの海外番組の吹き替えみたいな口調になるくらいなら訳さないほうがマシ
上
全読
後79
>>122
> 英語の「Bro」って名詞として訳すなら「相棒」とか「アニキ」あたりかな?(ゲイ小説での話)
> 日本語のニュアンスでシコリティ変わってくるから翻訳が難しい…「親友」とかで直訳しちゃうとエロさ無くなるし